Le dessèchement des tiges les avait incurvées en un capricieux treillage dans les entrelacs duquel s'ouvraient les fleurs pâles, comme si un peintre les eût arrangées, les eût fait poser de la façon la plus ornementale. Les feuilles, ayant perdu ou changé leur aspect, avaient l'air des choses les plus disparates, d'une aile transparente de mouche, de l'envers blanc d'une étiquette, d'un pétale de rose, mais qui eussent été empilées, concassées ou tressées comme dans la confection d'un nid.
The desiccation of the stalks had twisted them into a capricious trellis, in whose entwinements the pale flowers appeared, as though a painter had arranged them there, grouping them in the most decorative poses. The leaves which had lost or changed their natural aspect, had the appearance of the most disparate things, of a transparent wing of an insect , of the blank side of a label, of a rose petal, but which had been piled up, crushed, or braided as in the making of a nest.
Marcel Proust: Du côté de chez Swann, 1913, t. I de A la recherche du temps perdu
this site is under construction!